Publication : zdfheute
Von : Roger Krüger
Datum : 30.03.2026

Ute Lemper ist als Sängerin und Schauspielerin auf der ganzen Welt unterwegs. Seit mehr als 40 Jahren ist sie auf der Bühne zuhause. Wir treffen den deutschen Weltstar in Berlin.

Ute Lemper travels the world as a singer and actress. For more than 40 years, the stage has been her home. We meet the German global star in Berlin.

Klicken Sie auf das Bild oben, um das Video anzusehen. / Click on the image above to see the video

Publication: Fattitaliani
Date: 13 luglio, 2023


LA MILANESIANA, ideata e diretta da Elisabetta Sgarbi, arriva il 16 luglio al Teatro Olimpico di Vicenza (Piazza Matteotti, 11).

L’appuntamento inizia alle ore 21.00 con letture e dialogo del Premio De Sanctis Europa 2023 Mircea Cărtărescu e il Premio Nazionale per la Traduzione Bruno Mazzoni.

Segue il concerto della cantante e attrice tedesca Ute Lemper intitolato “Time Traveler, il viaggio attraverso 45 anni di successi della sua vita, raccontati con le storie e le canzoni dai palchi calcati durante il suo percorso creativo. Ute ci trasporta in un viaggio musicale e poetico attraverso il tempo, passando da Weimar, Berlino, Parigi, Londra, New York e Buenos Aires, toccando luoghi e culture di tutto il mondo. “Time Traveler” è un mosaico che rispecchia la vita di Ute in momenti ed epoche diverse, con memorie, musica e aneddoti. Oltre ai brani composti da Weill, Piazzolla, Brel, Kan-der, Gershwin, Waits e Alberstein, il programma è arricchito dalle sue composizioni. Ute Lemper ha infatti scritto canzoni ispirandosi ai testi di Bukowski, Neruda e Coelho, per citarne alcuni.

Sul palco Ute Lemper (voce), accompagnata da Vana Gierig (pianoforte).

Introduce Elisabetta Sgarbi.

Ingresso libero su prenotazione

https://www.eventbrite.it/e/biglietti-ute-lemper-mircea-cartarescu-652656411897?aff=ebdsoporgprofile

In collaborazione con Pba e Città di Vicenza.

Mircea Cărtărescu

Mircea Ca ̆rta ̆rescu è nato a Bucarest nel 1956, è uno scrittore, poeta, saggista, accademico e giornalista romeno. Laureatosi in lettere, ha insegnato Letteratura all’Università di Bucarest di cui è professore emerito. Dopo gli esordi come poeta, si è successivamente affermato come romanziere, influenzato, oltre che dalla ricca tradizione fantastico-mitologica romena, dalla cultura psichedelica. È stato un autore di spicco della cosiddetta “Blue jeans generation”, corrente sorta negli anni Ottanta all’interno del panorama letterario romeno ed è oggi riconosciuto come uno dei più importanti autori europei contemporanei. I suoi libri sono tradotti in oltre venti lingue, tra le sue opere pubblicate in italiano ricordiamo: Il poema dell’acquaio, Il Levante, Nostalgia, Travesti, Perché amiamo le donne, Solenoide, la trilogia di Abbacinante e Melancolia.

Bruno Mazzoni

Nato a Napoli, Bruno Mazzoni ha insegnato per vari decenni Letteratura Romena all’Università di Pisa (e ha altresì tenuto corsi in diverse università italiane e straniere). Membro fondatore dell’Associazione Italiana di Romenistica, è doctor honoris causa dell’Università di Bucarest e di Universitatea de Vest di Timişoara. Ha pubblicato studi sulla linguistica romena e romanza e saggi sulla poesia moderna e contemporanea, traducendo volumi di versi e di prosa dei maggiori scrittori romeni del Novecento, tra i quali va ricordata la trasposizione in lingua italiana dell’intera opera di Mircea Cărtărescu. Per la sua attività gli sono stati tra l’altro conferiti dal Presidente della Repubblica Italiana il Premio Nazionale per la Traduzione, da parte del Governo romeno l’onoreficenza di Comandor “al merito”, da parte del Pisabook il Premio alla carriera per la Traduzione.

Ute Lemper

Ute Lemper è una cantante e attrice tedesca. La sua versatilità l’ha portata a ricoprire ruoli di attrice di teatro e di cinema, di cantante e di ballerina. È universalmente riconosciuta per le sue interpretazioni delle Canzoni del Cabaret di Berlino, delle opere di Kurt Weill, della chanson française e per le sue performances a Broadway e nel West End di Londra. Ha calcato i palchi dei teatri più prestigiosi come La Scala, il Théatre de La Ville, il Palau de la Musica di Barcellona, la Sydney Opera House. Ha ricevuto numerosi riconoscimenti, tra cui il Billboard Magazine’s Crossover Artist of the Year; ha recitato per il cinema, la televisione e in numerosi musical, tra cui il celebre Chicago. Tra i suoi dischi, ricordiamo Ute Lemper sings Kurt Weill, Illusions, All that Jazz/The best of Ute Lemper; tra gli spettacoli, quello del 2014 ispirato a Il manoscritto ritrovato ad Accra di Paulo Coelho, intitolato The 9 Secrets. Un altro recente progetto è Songs for Eternity, repertorio di canzoni struggenti scritte nei campi di concentramento da musicisti ebrei deportati.

.

They both played several instruments, piano, violin, guitar, my mother sang opera.. music was very alive in our house.

Did you always want to sing and act as a career? Did you try any other jobs?
I started learning ballet at the age of 6, continued with modern dance, tap dance and piano. At the age of 15 I started to discover my voice and sang in a variety of Jazz bands. After high school I went to the Rheinhardt Seminar Art University in Vienna and then my path was set. I possibly could have imagined being an French and German literature teacher, but my journey continued in the Arts until today

Can you tell us why the cabaret songs of Weimar Germany appeal so much to you?
In the eighties I was on a mission to revive the music of Weimar, especially the music of Kurt Weill. I was a young German actress, living in West-Berlin, a divided city, surrounded by the Wall in the middle of the DDR. It was a time when Europe was still in the midst of cold war trauma and Weimar seemed simply a forgotten era that eventually facilitated through its political failures the pathway to Nazi Germany.

I had moved to Berlin in 1984 after studying and performing in Vienna, Austria and I felt that art was a lot more political in West-Berlin than in the rest of the world. The devastating face of history was written all over the walls, and my mind and heartbeat grew angrier and more rebellious. I studied the music of Weill and conceived my first concert dedicated uniquely to the composer. I wanted to tell his story to the people of my generation, and so I did, in jeans and a T-shirt, in little experimental theatres in the dark but feverish West-Berlin.

Kurt Weill’s story was exemplary as a revolutionary German Jewish composer during Weimar, then persecuted by the Nazis, thrown out of the country but able to pursue and create more fascinating compositions and collaborations in exile in a new world, of course with enormous sacrifice and pain.

When I started to rerecord with UNIVERSAL/DECCA the complex songbook of Kurt Weill and the Berlin Cabaret Songs, it initiated a wave of revival and the “Dance on the Volcano” of the 20s in Berlin was back in fashion and fascinated a wave of young performers and audiences in its progressivity and exotism. Being the protagonist of all these recordings was a great privilege that came with enormous responsibility. To be a German with an international career was still a complicated affair in those years. I was confronted with stereotypes and a strangely fascinated hostility based on the stigma of the German character and language. I felt sometimes that I had to carry the horrible Nazi history on my shoulders simply by carrying the German passport. The Holocaust inflicted unbearable pain on my soul, and I wished nothing more than to run away from Germany to bring the story of the Jewish composer Kurt Weill with me to fuel a dialogue about the past.

This is when the mission became heartfelt and I dedicated many years to travel the world to celebrate his music in recitals or with symphony orchestras, string quartets, or my band to sing the magical creations from Weimar, mostly with Berthold Brecht, as much as the unknown and known song books of the French and American periods. For more than 40 years, the journey of this simple and brilliant composer who died in America of a broken heart has inspired my life.

 

What do you think these songs can tell us about the word we live in today?
Now, the world is once again in the chaos of more cold and hot wars. The compositions, especially the ones with Berthold Brecht as the lyricist are written almost 100 years ago now, yet still breath-taking and completely unique. There is nothing like it. Rock, Pop, Cabaret and Classical artists have been inspired by his works since the nineties. The biting words meet the melancholic melody and the harmonic context evokes in a quirky way colours of Jazz, Ragtime, Schoenberg and Stravinsky. There is theatre in all the stories and political, satirical commentary about morality and a corrupt society. Exotic characters tell us about their survival, risen from the ashes of racism, disadvantage, and neglect. It all sounds oh so contemporary.

I love to sing these ballads of the truth even more 40 years later, after living through the mills of life and witnessing that history wanted to be a good teacher but it could not find any students.

When you sing these songs in English, many of which were written in German originally, what
changes for you (and how is it different for the audience?)?

At this point It feels equally strong to me in German or English. At first many years ago it felt that the English translations had lost the bite, but I am long over this impression. Of course, the sound and attack of the German language seem more expressionistic.

What do you enjoy most about performing with an 8-piece band, as you will on 5 March?
I am looking very much forward to join Robert Ziegler again, after we first recorded together almost
30 years ago. He always brings together a fantastic musical ensemble, and it will be an adventurous
and powerful experience.

See Ute on stage at Cambridge Corn Exchange on 5 March

Publication: JazzMania
By:
Date: 11 Juin 2025


Ute Lemper © D.R. Homepage

Kurt Weill réimaginé sur des arrangements de David Chesky : une autre façon de parler de Kurt Weill et de sa musique. Entretien avec la chanteuse / actrice allemande.

De quand date votre premier projet autour de la musique de Kurt Weil ?
Ute Lemeper : C’était avant de m’installer à Paris. J’étais à Berlin, Berlin-Ouest, et j’ai enregistré mon premier album de Kurt Weill. J’avais 20-22 ans. Et finalement, pour une raison magnifique, mon petit album de Kurt Weill, que j’avais enregistré sans prétention à Berlin, est arrivé sur le bureau du PDG d’Universal Music, Decca, à Londres qui a relancé un projet d’envergure intitulé « La Musique Dégénérée », un titre que les nazis avaient donné à la musique de Weimar composée par des artistes juifs. C’était donc un projet extrêmement important qui a suscité un vif intérêt dans le monde entier. Et finalement, grâce à cet album, une véritable vague de renouveau musical et artistique de Weimar a commencé. Entre 1986 et le millénaire 2000, j’ai enregistré « Les Sept Péchés Capitaux », L’Opéra de Quat’Sous, « Mahagonni Songspiel » », « Kurt Weill Vol. 1 », « Ute Lemper sings les Berlin Cabaret Songs… »

Des enregistrements dans un style traditionnel.
U.L. : Il y a eu toute une série d’enregistrements, tous dans des styles très traditionnels. Les arrangements traditionnels de Kurt Weill, bien sûr, des années 1920. Et cela inclut non seulement le répertoire berlinois qu’il a créé avec Brecht, mais aussi l’exil parisien, comme « Marie Galante », les pièces qu’il a composées à Paris, ou les chants pour les missions, et bien sûr aussi le répertoire américain. À cette époque, je suis soudain devenue un messager, un ambassadeur de la musique de Weimar. Et c’était une grande responsabilité pour moi. J’étais jeune, je n’avais pas seulement une responsabilité musicale, mais surtout une responsabilité de parler du passé allemand, de parler de Weimar, de parler, bien sûr, de tous ces crimes, des nazis, de l’Holocauste, et tout le reste. Ma mission a véritablement débuté cette année-là, en 1985, en tant qu’Allemand d’une autre génération, qui, avec toute sa profondeur et son sens des responsabilités, a tenté de répondre aux questions, avec une rage au cœur, une rage immense, envers les générations de mes parents et grands-parents. J’étais un artiste devenu, d’une certaine manière, un homme politique à cette époque, pour regarder la réalité du passé en face. Tout a donc commencé il y a si longtemps. Au final, à cette époque, il était indispensable de rester très fidèle à la version originale, car la Fondation Kurt Weill, créée par Lotte Lange ici à New York, était très attentive. Ils contrôlaient tous les documents, nous ne pouvions pas nous écarter des versions originales. Finalement, 40 ans plus tard, cette année marque le 125e anniversaire de Kurt Weill, et maintenant, c’est tombé dans le domaine public, comme on dit, et je voulais faire quelque chose de différent.

«C’est une autre approche : quelque chose qui ne ressemble pas à un vieux cabaret d’un autre siècle.»

Ce que vous faites avec cet album au sous-titre éclairant « Kurt Weil Reimagined ».
U.L. : Une autre approche de la musique de Weill, un autre style, un peu plus contemporain, quelque chose qui ne ressemble pas à un vieux cabaret d’un autre siècle, mais qui peut très bien passer à la radio, qui peut toucher une jeune génération. Oui, et le fait de changer complètement de style musical, c’est évidemment pour attirer un jeune public, mais c’est aussi pour attirer son attention sur l’époque de Weill dans les années 1930, et faire le parallèle avec ce qui se passe aujourd’hui.

Vous aviez en tête de transmettre cela aux jeunes d’aujourd’hui, avec leur musique ?
U.L. : Absolument, car si vous imaginez cette musique, elle remonte à 100 ans. La République de Weimar, c’était il y a exactement 100 ans. Et maintenant, et pas seulement sur le plan politique, nous nous trouvons à nouveau dans un état d’insécurité, d’instabilité et d’inflation. Un président qui use de mécanismes fascistes. L’art est censuré et que dire du droit des femmes : la question du genre a été soulevée par Marlene Dietrich il y a 100 ans. Mais 100 ans plus tard, nous avons un président qui veut renverser les libertés pour lesquelles les femmes et les êtres humains se sont battus et ont gagné. Et ce n’est pas tout : si on écoute bien la musique, l’arrangement est évidemment beaucoup plus contemporain et permet d’accéder à une nouvelle génération, la jeune génération. Mais à l’écoute, cette fusion entre texte et musique, entre Brecht et Weill, est extraordinaire et unique. Et on ne trouve pas de musique comme celle-là aujourd’hui.

Comment avez-vous procédé pour obtenir ce style musical, si différent de ce que vous avez fait jusqu’à présent ? Avec qui avez-vous collaboré pour parvenir à ce résultat ?
U.L. : Ce collaborateur est essentiel. Il s’appelle David Chesky. Il vit dans le quartier de Manhattan à New York. Il est également musicien et compositeur. Mon mari et moi le connaissons depuis 35 ou 40 ans. Il a une vision très intéressante. C’est lui qui a vraiment tout organisé. Le début de cette aventure repose vraiment sur sa conception. Bien sûr, j’ai fait toutes les voix, l’interprétation et aussi l’évolution dramatique de la chanson à travers l’arrangement. Mais David a essayé de créer un univers polyphonique, car ses compositions existent toujours depuis la période allemande. La musique a connu une telle évolution, une véritable révolution à cette époque, dans les années 1920. Après Schoenberg et Alban Berg, le mouvement musical était encore assez complexe. Mais David a essayé de prendre les compositions et de les inscrire dans un univers polyphonique, afin que ces harmonies, si liées et complexes, puissent y vivre. Nous avons utilisé des boucles, de la programmation, bien sûr, beaucoup de choses sont programmées. Tout ce que nous faisons est fait comme de la musique contemporaine, avec une logique, sur ordinateur. Et nous avons utilisé tous les outils contemporains. Et on imagine très bien que cette musique est jouée dans un festival électro, par exemple.

Vous y verriez votre musique ?
U.L. : Peut-être pas devant 60 000 personnes, mais j’y verrais cette musique, oui.

«Quand je chante cette musique, je produis un acte humain.»

Mais sur scène, comment ça se passe ?
U.L. : Ce n’est pas possible, je ne fais pas ça comme ça. En ce moment, pour fêter son anniversaire, je fais l’inverse. Je le fais uniquement avec un piano, en m’attachant entièrement à l’âme humaine. Il est impossible de recréer cela car, pour le disque, c’est une production. Et sur scène, je fais l’inverse, ce que j’aime beaucoup. Je veux faire quelque chose de très, très simple. Quand je chante cette musique, c’est un acte humain. Oui, je disais, il faut briser le côté dramatique de la musique. L’enregistrement, je pense que le disque fonctionne très bien parce qu’il y a une coexistence. On s’immerge, on est entouré de tous ces sons. Il y a un univers. La droite, la gauche, les voix, c’est assez fou dans l’imaginaire. Mais sur scène, il faut avoir l’aspect humain. Oui, le disque crée une atmosphère imaginaire assez importante, je pense, à travers la musique.


Ute Lemper © Jim Rackete

Si vous deviez choisir une chanson de l’album dont l’enregistrement vous a laissé une trace profonde, laquelle choisiriez-vous ?
U.L. : Je ne l’ai peut-être pas souvent chantée, mais elle m’est revenue en mémoire. « Die Ballade vom ertrunkenen Mädchen », la ballade de la fille noyée. Voici l’histoire de Rosa Luxembourg, une figure historique majeure. Au début de la République de Weimar, elle fonda le Groupe de Novembre, un groupe politique réunissant tous les artistes qui se réunissaient à Berlin pour créer des œuvres extraordinaires et novatrices, rompant avec les traditions. Elle était à la tête de ce groupe. Elle a été assassinée par une brigade de l’armée. Elle a été jetée dans le canal de Berlin. Brecht a écrit une chanson, une chanson très politique, à l’époque, en 1927, sur ce meurtre. « La ballade de la fille noyée », j’adore cette œuvre. Elle est très abstraite et incroyablement imaginative. Et puis une autre, « Le Grand Lustrucru », est une chanson de « Marie Galante », écrite en exil en France. Et je trouve cette chanson aussi très jolie, parce qu’elle fait peur. C’est une époque qu’ils ne connaissaient pas encore, la mort, les collaborateurs… Où va-t-il aller ? Va-t-il arriver à New York ? Que va-t-il se passer ? Cette peur qu’il a trouvée au fond de lui. Je suis très satisfaite de cette interprétation.

Quand vous êtes sur scène, donnez-vous le contexte des pièces que vous allez interpréter ?
U.L. : Oui, bien sûr. Je raconte l’histoire de sa vie. C’est très important et très intéressant. Je raconte sa vie jusqu’à son exil à Paris, et ses années perdues à Paris, où il créa sa dernière œuvre avec Bertolt Brecht, « Les Sept Péchés Capitaux », un ballet chorégraphié par Balanchine. C’était sur les Champs-Élysées à Paris. Les décors étaient signés Jean Cocteau. C’était incroyablement progressiste pour l’époque. Ce ballet, une satire de l’Amérique, du système capitaliste, comme le disait Brecht. C’est toujours mon œuvre préférée. Je viens de la travailler sur une chorégraphie de Pina Bausch, la chorégraphe allemande. On a réalisé dix représentations de cette œuvre. J’espère qu’on viendra à Paris l’année prochaine avec « Les Sept Péchés Capitaux ». Je dis toujours qu’il est mort le cœur brisé. Je pense qu’il n’a jamais vraiment réussi à trouver la paix intérieure. Il a subi tant de dénonciations et d’humiliations de la part des nazis. Il lui a fallu recréer un style complètement différent. À Berlin, il a composé une œuvre complète, avec des mouvements orchestraux et symphoniques totalement novateurs. Il a dû tout oublier pour refaire carrière aux États-Unis. Il a dû s’adapter au marché américain, sur les traces de George Gershwin. C’était un compositeur fantastique. C’est comme s’il s’était trahi lui-même en même temps. Les Américains ne voulaient pas de cette musique contemporaine venue d’Europe. Ce n’était pas facile. Il détestait parler allemand par la suite.

«Le gens ici ne connaissent pas vraiment les paroles de Brecht pour «Mack the Knife» ; elles sont absolument cruelles.»

Vous êtes allemande, donc, historiquement et dans votre âme, très proche de cette musique, de cette histoire, de cette expérience. Que pensez-vous des adaptations du jazz, beaucoup plus volatiles, beaucoup plus rythmiques, où le rythme prime sur l’histoire racontée dans les chansons ?
U.L. : Oui, ce sont des versions bâtardes, dis-je. Ce sont des versions qui simplifient et capitalisent sur des mélodies fantastiques. Mais elles sont rares. C’est bien sûr « Mack the Knife », devenu un standard du jazz américain grâce à de grands chanteurs comme Ella Fitzgerald et Louis Armstrong. C’est bien, tout à fait bien. Mais les gens ici ne connaissent pas vraiment les vraies paroles de Brecht, de cette version de « Mack the Knife », car les paroles de Brecht sont absolument cruelles et décrivent meurtres, vols, cambriolages, viols et tout le reste. Le vrai texte est une satire incroyablement brutale, mais les Américains ne le savent pas, car ils pensent que c’est un standard de jazz. Et je crois qu’à un moment donné, Louis Armstrong a oublié le texte, alors il en a inventé un autre, sur le tas. Et voilà, ce texte que Louis Armstrong et Ella ont inventé, devient comme un standard de jazz amusant.


Ute Lemper © Jim Rackete

Allez-vous tourner en Europe avec ce projet ?
U.L. : Je ne sais pas encore, mais je suis à Paris avec mon autre spectacle. Je viens de monter à Paris, avec l’Orchestre de Chambre de Paris, un projet symphonique extraordinaire appelé « La Suite de Weimar », un recueil de chansons de Weimar, le cabaret satirique. En décembre, je serai au Théâtre de la Concorde, l’ancien Espace Cardin, et je présenterai mon spectacle « Rendez-vous avec Marlène ». J’ai eu une liaison avec Marlène Dietrich en 1987. J’étais à Paris, j’étais la célibataire du Théâtre Mogador. Marlène Dietrich était encore en vie, elle habitait avenue Montaigne. Nous avons discuté, les deux expatriées allemandes, pendant trois heures au téléphone. Trente ans plus tard, j’ai créé un spectacle. Aujourd’hui, je joue Marlène, celle qui me parlait quand j’étais jeune. C’est un spectacle très profond, et très tragique à la fois, car elle était complètement seule dans cet appartement. Elle n’en est finalement pas sortie pendant plus de 25 ans. Mais c’est aussi un spectacle de divertissement, drôle. Elle raconte tous ses amours et ses aventures. Mais le plus tragique, bien sûr, c’est que Marlène n’a pas pu retourner en Allemagne parce qu’elle était soldate américaine pendant la Seconde Guerre mondiale. Elle a combattu aux côtés des Américains contre l’Allemagne nazie. Les Allemands ne lui ont jamais pardonné. Ils l’ont traitée de traître à la patrie jusqu’à la fin. Jusqu’en 1992, date à laquelle elle est décédée dans son appartement parisien. Je trouve cette histoire incroyable, très forte.

Ute Lemper
Pirate Jenny
The audiophile society

Click here for the original JazzMania article.